اساشعر
نما
اساشعر (گیلکی: هساشعر) اته مدرن سبک هسّه گیلکی و بعداً مازرونی شعر دله. اینتا سبک ره گیلک شاعرون از جمله محمد بشرا، رحیم چراغی و محمد فارسی از اوایل دهه هفتاد پایهریزی هاکردنه. اساشعر موجز و کوتاه هسّه و علیرغم مدرن بوئن، از لحاظ زبان و بیان، ون فضا عموماً طبیعت محض خارج از شهر فضا هسّه.[۱] هساشعر ره اغلب نزدیک به ژاپون هایکو و تأثیربئیت از اونتا دوننه.
تاریخچه
[دچیین]از قدیم، گیلان موقعیت خاص بیه روشنفکرونسّه چون که شورویِ پَلی بیه و کمونیستون خله اونجه فعّال بینه. در شهریور ۱۳۷۴ اساشعرِ بیانیه که توسط رحیم چراغی بنویشت بی بوئه در نشریهی محلّی گیلهوا منتشر بیّه.[۲] بعد اینتا سبک دله خله شعر بئوت بیّه و نشریات محلّی گیلان و سپس مازرون اوهانِ چاپ هاکردنه. تا همین اسائی چند کتاب اساشعر ایران دله منتشر بیّه.
چند نمونه از هساشعر
[دچیین]- مِئوه اَره
- ای وار ده ـ
- دار.
- او روز ِ ره
- کی چئن ـ
- می دسفارس ـ
- نیه.
- Mevə are/ i vär de/ där./ U ruzə re/ ki chen/ mi dəs-färəs/ niyə.
- فارسی ترجمه: دیگربار/ درخت میوه میآورد/ روزی که/ چیدن/ در دسترس من/ نیست.
- ورف ِ لاچهلاچه
- لِخت ِ دارِ سر،
- برسِی میوَه کلاجه.
- Varfə lächə lächə/ lextə därə sar,/ barsey mivə kaläje.
- فارسی ترجمه: برف گلوله گلوله میبارد/ بر درخت لُخت/ کلاغان میوههای رسیدهاند.
- (جلیل قیصری- به زبان مازرونی)
- تو روخؤنه او طرف،
- مو ای طرف.
- اگه ایتا پورد نها بی!
- Tu ruxownə u taraf,/ mo i taraf./ Agə itä purd nahä bi!
- فارسی ترجمه: تو در آنسوی رود،/ من در اینسو./ اگر پلی میبود!
- (هوشنگ عباسی)
شاعران هساشعر
[دچیین]- محمد بشرا
- رحیم چراغی
- کامبیز صدیقی
- فریدون سلیمی
- جلیل قیصری (به زبان مازرونی)
پانویس
[دچیین]
منابع
[دچیین]- نوذری، سیروس. «کوته سرایی». تهران» ققونس ۱۳۸۸